Matthieu 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.29 (LSG) | Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.29 (NEG) | Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.29 (S21) | Il répondit : ‹ Je ne veux pas › mais, plus tard, il montra du regret et y alla. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.29 (LSGSN) | Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite , il se repentit , et il alla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.29 (BAN) | Il répondit : Je ne veux pas ; mais plus tard, s’étant repenti, il y alla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.29 (SAC) | Son fils lui répondit : Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.29 (MAR) | Lequel répondant, dit : je n’y veux point aller ; mais après s’étant repenti, il y alla. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.29 (OST) | Mais il répondit : Je ne veux point ; cependant, s’étant repenti ensuite, il y alla. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.29 (LAM) | Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais après, se repentant, il y alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.29 (GBT) | Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.29 (PGR) | Or celui-ci répliqua : « Oui, Seigneur, » et il n’y alla pas. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.29 (LAU) | Celui-ci répondit et dit : Je ne veux pas ; mais ensuite s’étant repenti, il alla. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.29 (OLT) | Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla. |
Darby (1885) | Matthieu 21.29 (DBY) | Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.29 (STA) | Celui-ci répondit : « J’y vais, seigneur » — et n’y alla pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.29 (VIG) | Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.29 (FIL) | Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.29 (SYN) | Il répondit : Oui, Seigneur ! Et il n’y alla point. Puis le père vint à l’autre, et il lui dit la même chose. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.29 (CRA) | Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.29 (BPC) | Lui de répondre : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.29 (AMI) | Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais après, étant touché de repentir, il y alla. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.29 (VUL) | ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.29 (SWA) | Akajibu akasema, Naenda, Bwana; asiende. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.29 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν. |