Matthieu 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.30 (LSG) | S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.30 (NEG) | S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.30 (S21) | Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit : ‹ Je veux bien, seigneur ›, mais il n’y alla pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.30 (LSGSN) | S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.30 (BAN) | Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n’y alla pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.30 (SAC) | Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.30 (MAR) | Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.30 (OST) | Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; mais il n’y alla pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.30 (LAM) | Puis s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement : celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.30 (GBT) | Il s’adressa à l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.30 (PGR) | Puis s’étant approché du second, il lui parla de même ; or celui-ci répliqua : « Je ne veux pas, » mais plus tard, s’étant repenti, il y alla. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.30 (LAU) | Et s’approchant du second, il dit la même chose ; et répondant, il dit : Oui bien moi, Seigneur ; mais il n’alla point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.30 (OLT) | Le père s’adressa à l’autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J’y vais, seigneur;» et il n’y alla point. |
Darby (1885) | Matthieu 21.30 (DBY) | Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi j’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.30 (STA) | Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : « Je ne veux pas » — et plus tard, touché de repentir, il y alla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.30 (VIG) | S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.30 (FIL) | S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.30 (SYN) | Celui-ci répondit : Je ne veux pas ! Mais plus tard, s’étant repenti, il y alla. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.30 (CRA) | Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.30 (BPC) | S’adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.30 (AMI) | Il vint ensuite trouver l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.30 (VUL) | accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.30 (SWA) | Akamwendea yule wa pili, akasema vile vile. Naye akajibu akasema, Sitaki; baadaye akatubu, akaenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.30 (SBLGNT) | ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν. |