Matthieu 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.31 (LSG) | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.31 (NEG) | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.31 (S21) | Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondirent : « Le premier. » Et Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.31 (LSGSN) | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.31 (BAN) | Lequel des deux fit la volonté de son père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.31 (SAC) | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous dis en vérité, que les publicains et les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.31 (MAR) | Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.31 (OST) | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.31 (LAM) | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous précéderont dans le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.31 (GBT) | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous le dis en vérité, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.31 (PGR) | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » Ils disent : « Le dernier. » Jésus leur dit : « En vérité, je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.31 (LAU) | Lequel des deux fit la volonté du père ? —” Ils lui disent : Le premier. —” Jésus leur dit : Amen, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.31 (OLT) | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C’est le premier,» dirent-ils. Jésus ajouta: «En vérité, je vous dis que les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu; |
Darby (1885) | Matthieu 21.31 (DBY) | Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.31 (STA) | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » — « C’est le dernier » répondirent-ils. Et Jésus ajouta : « En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.31 (VIG) | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Ils lui dirent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.31 (FIL) | l. Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.31 (SYN) | Lequel des deux a fait la volonté du Père ? Ils lui dirent : C’est le dernier. Jésus leur dit : En vérité, je vous le déclare, les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.31 (CRA) | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? — Le premier, « lui dirent-ils. Alors Jésus : « Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.31 (BPC) | Lequel des deux a fait la volonté du père ? ” - “Le dernier, ” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.31 (AMI) | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devancent dans le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.31 (VUL) | quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.31 (SWA) | Je! Katika hao wawili ni yupi aliyefanya mapenzi ya babaye? Wakamwambia, Ni yule wa pili. Basi Yesu akawaambia, Amin nawaambia, watoza ushuru na makahaba wanatangulia mbele yenu kuingia katika ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.31 (SBLGNT) | τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |