Matthieu 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.32 (LSG) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.32 (NEG) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.32 (S21) | car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n’avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n’avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.32 (LSGSN) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.32 (BAN) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru, tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour le croire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.32 (SAC) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru : les publicains au contraire et les femmes prostituées l’ont cru : et vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.32 (MAR) | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l’ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.32 (OST) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru ; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.32 (LAM) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui ; et vous, sur cet exemple, vous ne vous êtes point repentis, de sorte que vous crussiez en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.32 (GBT) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru ; les publicains, au contraire, et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’avez point été touchés de repentir, de manière à le croire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.32 (PGR) | car Jean est venu à vous, enseignant la justice, et vous ne l’avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l’ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire ! |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.32 (LAU) | Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l’avez point cru ; tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point ensuite repentis pour le croire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.32 (OLT) | car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l’avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n’avez point cru.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.32 (DBY) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.32 (STA) | Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l’avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n’avez pas fini par le croire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.32 (VIG) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.32 (FIL) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.32 (SYN) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru ; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite pour le croire. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.32 (CRA) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas encore repentis pour croire en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.32 (BPC) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n’avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n’avez pas cru en lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.32 (AMI) | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui ; les publicains, au contraire, et les prostituées ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’avez pas voulu vous repentir et croire en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.32 (VUL) | venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.32 (SWA) | Kwa sababu Yohana alikuja kwenu kwa njia ya haki, ninyi msimwamini; lakini watoza ushuru na makahaba walimwamini, nanyi hata mlipoona, hamkutubu baadaye, ili kumwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.32 (SBLGNT) | ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. |