Matthieu 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.33 (LSG) | Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.33 (NEG) | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.33 (S21) | « Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.33 (LSGSN) | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme , maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.33 (BAN) | Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et s’absenta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.33 (SAC) | Écoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, et creusant dans la terre, il y fit un pressoir, et y bâtit une tour : puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.33 (MAR) | Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.33 (OST) | Écoutez une autre similitude : Il y avait un père de famille qui planta une vigne ; il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla faire un voyage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.33 (LAM) | Écoutez une autre parabole : Il y avoit un homme, père de famille, qui planta une vigne et l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un pays lointain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.33 (GBT) | Écoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y fit un pressoir, et y bâtit une tour ; puis, l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.33 (PGR) | Écoutez une autre parabole : Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l’entoura d’une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et il s’en alla. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.33 (LAU) | Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.33 (OLT) | «Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays. |
Darby (1885) | Matthieu 21.33 (DBY) | écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.33 (STA) | Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne ; après l’avoir entourée d’une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.33 (VIG) | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.33 (FIL) | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.33 (SYN) | Ecoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’environna d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et quitta le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.33 (CRA) | « Écoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.33 (BPC) | “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l’afferma à des vignerons et partit en voyage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.33 (AMI) | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui, ayant planté une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays étranger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.33 (VUL) | aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.33 (SWA) | Sikilizeni mfano mwingine. Kulikuwa na mtu mwenye nyumba, naye alipanda shamba la mizabibu, akalizungusha ugo, akachimba shimo la shinikizo ndani yake, akajenga mnara, akapangisha wakulima, akasafiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.33 (SBLGNT) | Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. |