Matthieu 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.34 (LSG) | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.34 (NEG) | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.34 (S21) | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.34 (LSGSN) | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé , il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.34 (BAN) | Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.34 (SAC) | Or le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.34 (MAR) | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.34 (OST) | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.34 (LAM) | Or, le temps des fruits approchant, il envoya aux vignerons ses serviteurs, pour recevoir ses fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.34 (GBT) | Lorsque le temps des fruits fut proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.34 (PGR) | Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.34 (LAU) | Et quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.34 (OLT) | Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte; |
Darby (1885) | Matthieu 21.34 (DBY) | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.34 (STA) | Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.34 (VIG) | Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.34 (FIL) | Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.34 (SYN) | Le temps de la récolte étant proche, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.34 (CRA) | Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le produit de sa vigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.34 (BPC) | A l’approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.34 (AMI) | Or, le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.34 (VUL) | cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.34 (SWA) | Wakati wa matunda ulipokuwa karibu, akawatuma watumwa wake kwa wale wakulima, wapokee matunda yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.34 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. |