Matthieu 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.35 (LSG) | Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.35 (NEG) | Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.35 (S21) | Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.35 (LSGSN) | Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.35 (BAN) | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.35 (SAC) | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.35 (MAR) | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.35 (OST) | Mais les vignerons, s’étant saisis des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.35 (LAM) | Et les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.35 (GBT) | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.35 (PGR) | Et les vignerons s’étant saisis de ses esclaves battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.35 (LAU) | et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.35 (OLT) | mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un troisième. |
Darby (1885) | Matthieu 21.35 (DBY) | Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.35 (STA) | Or les vignerons s’emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.35 (VIG) | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.35 (FIL) | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.35 (SYN) | Les vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et ils en lapidèrent un troisième. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.35 (CRA) | Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.35 (BPC) | Mais les vignerons s’étant saisis des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.35 (AMI) | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.35 (VUL) | et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.35 (SWA) | Wale wakulima wakawakamata watumwa wake, huyu wakampiga, na huyu wakamwua, na huyu wakampiga kwa mawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.35 (SBLGNT) | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. |