Matthieu 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.36 (LSG) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.36 (NEG) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.36 (S21) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.36 (LSGSN) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.36 (BAN) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.36 (SAC) | Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.36 (MAR) | Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.36 (OST) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.36 (LAM) | Il envoya de nouveau des serviteurs en plus grand nombre, et ils les traitèrent pareillement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.36 (GBT) | Il leur envoya d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.36 (PGR) | Il dépêcha derechef d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.36 (LAU) | Il envoya de nouveau d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.36 (OLT) | Le maître en envoya d’autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Darby (1885) | Matthieu 21.36 (DBY) | Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.36 (STA) | Le maître alors leur en envoya d’autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.36 (VIG) | Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.36 (FIL) | Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.36 (SYN) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.36 (CRA) | Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.36 (BPC) | De nouveau il envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.36 (AMI) | Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.36 (VUL) | iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.36 (SWA) | Akawatuma tena watumwa wengine wengi kuliko wa kwanza wakawatenda vile vile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.36 (SBLGNT) | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. |