Matthieu 21.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.38 (LSG) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.38 (NEG) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.38 (S21) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.38 (LSGSN) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez , tuons -le, et emparons-nous de son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.38 (BAN) | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.38 (SAC) | Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.38 (MAR) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.38 (OST) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.38 (LAM) | Mais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.38 (GBT) | Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.38 (PGR) | Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.38 (LAU) | Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.38 (OLT) | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.38 (DBY) | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.38 (STA) | Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuonsle et nous aurons son héritage ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.38 (VIG) | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.38 (FIL) | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.38 (SYN) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.38 (CRA) | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.38 (BPC) | Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c’est l’héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.38 (AMI) | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.38 (VUL) | agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.38 (SWA) | Lakini wale wakulima walipomwona yule mwana, wakasemezana wao kwa wao, Huyu ni mrithi; haya na tumwue, tuutwae urithi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.38 (SBLGNT) | οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· |