Matthieu 21.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.39 (LSG) | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.39 (NEG) | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.39 (S21) | Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.39 (LSGSN) | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.39 (BAN) | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.39 (SAC) | Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.39 (MAR) | L’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.39 (OST) | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.39 (LAM) | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.39 (GBT) | S’étant donc saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.39 (PGR) | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.39 (LAU) | Et l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.39 (OLT) | Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Darby (1885) | Matthieu 21.39 (DBY) | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.39 (STA) | S’étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.39 (VIG) | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.39 (FIL) | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.39 (SYN) | Puis l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.39 (CRA) | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.39 (BPC) | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.39 (AMI) | Ainsi, s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.39 (VUL) | et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.39 (SWA) | Wakamkamata, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu, wakamwua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.39 (SBLGNT) | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. |