Matthieu 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.4 (LSG) | Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.4 (NEG) | Or, ceci arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.4 (S21) | Or [tout] ceci arriva afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.4 (LSGSN) | Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.4 (BAN) | Or ceci arriva, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.4 (SAC) | Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie : |
David Martin (1744) | Matthieu 21.4 (MAR) | Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.4 (OST) | Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.4 (LAM) | Or, tout cela fut fait afin que s’accomplît cette parole du Prophète : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.4 (GBT) | Or tout ceci se fit pour que cette parole du prophète fût accomplie : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.4 (PGR) | Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise du prophète, lorsqu’il dit : |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.4 (LAU) | Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.4 (OLT) | Cela arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète: |
Darby (1885) | Matthieu 21.4 (DBY) | Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.4 (STA) | (Or, tout cela eut lieu afin que fût accomplie la parole du prophète : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.4 (VIG) | Or tout cela s’est fait, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : |
Fillion (1904) | Matthieu 21.4 (FIL) | Or tout cela s’est fait, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.4 (SYN) | Or, tout cela eut lieu, afin que cette parole du prophète fût accomplie : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.4 (CRA) | Or ceci arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.4 (BPC) | Ceci arriva pour que s’accomplît l’oracle du prophète qui disait : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.4 (AMI) | Or, ceci arriva afin que cette parole du Prophète fût accomplie : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.4 (VUL) | hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.4 (SWA) | Haya yote yamekuwa, ili litimie neno lililonenwa na nabii, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.4 (SBLGNT) | Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· |