Matthieu 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.5 (LSG) | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.5 (NEG) | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.5 (S21) | Dites à la fille de Sion : ‹ Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.5 (LSGSN) | Dites à la fille de Sion : Voici , ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.5 (BAN) | Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.5 (SAC) | Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.5 (MAR) | Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.5 (OST) | Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.5 (LAM) | Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânion de celle qui est sous le joug. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.5 (GBT) | Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.5 (PGR) | « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d’une bête de somme. » — |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.5 (LAU) | qui dit « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l’ânon de celle qui est sous le joug. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.5 (OLT) | «Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.5 (DBY) | « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.5 (STA) | « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.5 (VIG) | Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.5 (FIL) | Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.5 (SYN) | « Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.5 (CRA) | « Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.5 (BPC) | Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.5 (AMI) | Dites à la fille de Sion : Voici que votre Roi vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur le petit de celle qui porte le joug. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.5 (VUL) | dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.5 (SWA) | Mwambieni binti Sayuni Tazama, mfalme wako anakuja kwako, Mpole, naye amepanda punda, Na mwana-punda, mtoto wa punda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.5 (SBLGNT) | Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. |