Matthieu 21.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.42 (LSG) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.42 (NEG) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.42 (S21) | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.42 (LSGSN) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.42 (BAN) | Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l’angle ; c’est par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.42 (SAC) | Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Écritures : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle : c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.42 (MAR) | Et Jésus leur dit : n’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.42 (OST) | Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.42 (LAM) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre rejetée par ceux qui bâtissoient, est devenue le sommet de l’angle ; ceci est l’œuvre du Seigneur, merveilleuse à nos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.42 (GBT) | Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre principale de l’angle : c’est le Seigneur qui l’a fait, et nos yeux le voient avec admiration ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.42 (PGR) | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ; c’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et il est admirable nos yeux ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.42 (LAU) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ; c’est de par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.42 (OLT) | Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux. |
Darby (1885) | Matthieu 21.42 (DBY) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux » ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.42 (STA) | Jésus leur dit : « Est-ce que vous n’avez jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l’angle ; C’est l’ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.42 (VIG) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle ; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux ? |
Fillion (1904) | Matthieu 21.42 (FIL) | Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.42 (SYN) | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle ; c’est l’ouvrage du Seigneur, et c’est une merveille devant nos yeux » ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.42 (CRA) | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle ? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.42 (BPC) | Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, - c’est elle qui est devenue tête d’angle ? - C’est de par le Seigneur que cela s’est fait : c’est merveille à nos yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.42 (AMI) | Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d’angle ? C’est Là l’œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.42 (VUL) | dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.42 (SWA) | Yesu akawaambia, Hamkupata kusoma katika maandiko, Jiwe walilolikataa waashi, Hilo limekuwa jiwe kuu la pembeni; Neno hili limetoka kwa Bwana, Nalo ni ajabu machoni petu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.42 (SBLGNT) | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; |