Matthieu 21.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.43 (LSG) | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.43 (NEG) | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.43 (S21) | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.43 (LSGSN) | C’est pourquoi , je vous le dis , le royaume de Dieu vous sera enlevé , et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.43 (BAN) | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en produit les fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.43 (SAC) | C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.43 (MAR) | C’est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.43 (OST) | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.43 (LAM) | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.43 (GBT) | C’est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.43 (PGR) | C’est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.43 (LAU) | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.43 (OLT) | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.43 (DBY) | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.43 (STA) | « Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.43 (VIG) | C’est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.43 (FIL) | C’est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.43 (SYN) | C’est pourquoi, je vous le déclare, le royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.43 (CRA) | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.43 (BPC) | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.43 (AMI) | C’est pourquoi je vous déclare que le Royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.43 (VUL) | ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.43 (SWA) | Kwa sababu hiyo nawaambia, Ufalme wa Mungu utaondolewa kwenu, nao watapewa taifa lingine lenye kuzaa matunda yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.43 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. |