Matthieu 21.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.44 (LSG) | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.44 (NEG) | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.44 (S21) | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.44 (LSGSN) | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera , et celui sur qui elle tombera sera écrasé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.44 (BAN) | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.44 (SAC) | Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.44 (MAR) | Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.44 (OST) | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.44 (LAM) | Et celui qui tombera sur cette pierre, se brisera ; et celui sur qui elle tombera en sera brisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.44 (GBT) | Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.44 (PGR) | Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.44 (LAU) | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.44 (OLT) | [et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.] |
Darby (1885) | Matthieu 21.44 (DBY) | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.44 (STA) | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.44 (VIG) | Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.44 (FIL) | Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.44 (SYN) | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.44 (CRA) | Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.44 (BPC) | Qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.44 (AMI) | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.44 (VUL) | et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.44 (SWA) | Naye aangukaye juu ya jiwe hilo atavunjika-vunjika; naye ye yote ambaye litamwangukia, litamsaga tikitiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.44 (SBLGNT) | ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃ |