Matthieu 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.10 (LSG) | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.10 (NEG) | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.10 (S21) | Ces serviteurs s’en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d’invités. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.10 (LSGSN) | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent , méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.10 (BAN) | Et ces serviteurs s’en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.10 (SAC) | Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais ; et la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.10 (MAR) | Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.10 (OST) | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.10 (LAM) | Les serviteurs s’étant dispersés sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.10 (GBT) | Ses serviteurs, allant par les chemins, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais, et la salle des noces fut remplie de personnes, qui se mirent à table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.10 (PGR) | Et ces esclaves s’en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.10 (LAU) | Et ces esclaves-là, étant sortis sur les chemins, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, et méchants et bons ; et la salle des noces fut remplie de personnes qui étaient à table. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.10 (OLT) | Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.» |
Darby (1885) | Matthieu 22.10 (DBY) | Et ces esclaves-là, étant sortis, s’en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.10 (STA) | Les serviteurs s’en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu’ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.10 (VIG) | Ses serviteurs, s’en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.10 (FIL) | Ses serviteurs, s’en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.10 (SYN) | Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s’y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.10 (CRA) | Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.10 (BPC) | Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu’ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.10 (AMI) | Ses serviteurs, s’en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces se remplit de convives. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.10 (VUL) | et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.10 (SWA) | Watumwa wale wakatoka wakaenda njia kuu, wakakusanya wote waliowaona, waovu kwa wema; arusi ikajaa wageni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.10 (SBLGNT) | καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. |