Matthieu 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.9 (LSG) | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.9 (NEG) | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.9 (S21) | Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.9 (LSGSN) | Allez donc dans les carrefours , et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.9 (BAN) | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.9 (SAC) | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.9 (MAR) | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.9 (OST) | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.9 (LAM) | Allez donc à l’issue des chemins, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.9 (GBT) | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.9 (PGR) | allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.9 (LAU) | allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.9 (OLT) | Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Darby (1885) | Matthieu 22.9 (DBY) | allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.9 (STA) | Parcourez donc les carrefours ; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.9 (VIG) | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.9 (FIL) | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.9 (SYN) | Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.9 (CRA) | Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.9 (BPC) | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.9 (AMI) | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.9 (VUL) | ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.9 (SWA) | Basi enendeni hata njia panda za barabara, na wote mwaonao waiteni arusini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.9 (SBLGNT) | πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. |