Matthieu 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.8 (LSG) | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.8 (NEG) | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.8 (S21) | Alors il dit à ses serviteurs : ‹ Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.8 (LSGSN) | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.8 (BAN) | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.8 (SAC) | Alors il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est tout prêt ; mais ceux qui y avaient été appelés, n’en ont pas été dignes. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.8 (MAR) | Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n’en étaient pas dignes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.8 (OST) | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.8 (LAM) | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui étoient conviés n’en étoient pas dignes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.8 (GBT) | Alors il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt ; mais ceux qui y avaient été invités n’en ont pas été dignes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.8 (PGR) | Alors il dit à ses esclaves : « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.8 (LAU) | Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui avaient été invités n’[en] étaient pas dignes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.8 (OLT) | Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes. |
Darby (1885) | Matthieu 22.8 (DBY) | Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.8 (STA) | Il dit ensuite à ses serviteurs : « Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n’en ont pas été dignes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.8 (VIG) | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n’en étaient pas dignes. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.8 (FIL) | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n’en étaient pas dignes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.8 (SYN) | Puis il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.8 (CRA) | Alors il dit à ses serviteurs : le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.8 (BPC) | Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.8 (AMI) | Alors il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.8 (VUL) | tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.8 (SWA) | Kisha akawaambia watumwa wake, Arusi i tayari, lakini wale walioalikwa hawakustahili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.8 (SBLGNT) | τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· |