Matthieu 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.7 (LSG) | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.7 (NEG) | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.7 (S21) | [À cette nouvelle], le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.7 (LSGSN) | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.7 (BAN) | Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.7 (SAC) | Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.7 (MAR) | Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.7 (OST) | Le roi, l’ayant appris, se mit en colère ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.7 (LAM) | Ce qu’ayant entendu, le roi entra en grande colère, et il envoya ses armées, fit mettre à mort ces homicides, et brûla leur ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.7 (GBT) | Le roi, l’ayant appris, en fut irrité ; et, ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.7 (PGR) | Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.7 (LAU) | Mais quand le Roi l’eut appris, il se mit en colère ; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.7 (OLT) | Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Darby (1885) | Matthieu 22.7 (DBY) | Et le roi, l’ayant entendu, en fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.7 (STA) | Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.7 (VIG) | Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité ; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.7 (FIL) | Lorsque le roi l’apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.7 (SYN) | Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.7 (CRA) | Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.7 (BPC) | Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.7 (AMI) | Le roi fut irrité, et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.7 (VUL) | rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.7 (SWA) | Basi yule mfalme akaghadhibika; akapeleka majeshi yake, akawaangamiza wauaji wale, akauteketeza mji wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.7 (SBLGNT) | ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. |