Matthieu 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.6 (LSG) | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.6 (NEG) | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.6 (S21) | Les autres s’emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.6 (LSGSN) | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.6 (BAN) | et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.6 (SAC) | les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.6 (MAR) | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.6 (OST) | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.6 (LAM) | Les autres se saisirent de ses serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.6 (GBT) | Les autres prirent les serviteurs, les chargèrent d’outrages, et les tuèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.6 (PGR) | tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.6 (LAU) | et les autres, ayant saisi ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.6 (OLT) | et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent. |
Darby (1885) | Matthieu 22.6 (DBY) | et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.6 (STA) | Quant aux autres, ils s’emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.6 (VIG) | les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d’outrages. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.6 (FIL) | les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d’outrages. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.6 (SYN) | les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.6 (CRA) | et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.6 (BPC) | Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.6 (AMI) | Les autres se saisirent de ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.6 (VUL) | reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.6 (SWA) | nao waliosalia wakawakamata watumwa wake, wakawatenda jeuri, na kuwaua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.6 (SBLGNT) | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |