Matthieu 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.5 (LSG) | Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.5 (NEG) | Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.5 (S21) | Mais eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent l’un à son champ, un autre à ses affaires. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.5 (LSGSN) | Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent , celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.5 (BAN) | Mais eux, n’en tenant compte, s’en allèrent, l’un à son champ et l’autre à son trafic ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.5 (SAC) | Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, et l’autre à son négoce : |
David Martin (1744) | Matthieu 22.5 (MAR) | Mais eux n’en tenant point de compte, s’en allèrent l’un à sa métairie, et l’autre à son trafic. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.5 (OST) | Mais eux, n’en tenant compte, s’en allèrent, l’un à sa métairie, et l’autre à son trafic. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.5 (LAM) | Mais ils n’en tinrent compte, et ils s’en allèrent, l’un à sa ferme, l’autre à son négoce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.5 (GBT) | Mais eux, ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent l’un à la maison des champs, l’autre à son négoce ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.5 (PGR) | Mais eux n’en ayant tenu compte s’en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce, |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.5 (LAU) | Mais eux, n’en tenant compte, s’en allèrent l’un à son champ et l’autre à son négoce : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.5 (OLT) | Mais ils ne s’en soucièrent point, et s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce; |
Darby (1885) | Matthieu 22.5 (DBY) | Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.5 (STA) | « Mais les conviés n’en tinrent nul compte et ils s’en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.5 (VIG) | Mais ils ne s’en inquiétèrent point, et s’en allèrent, l’un à sa ferme et l’autre à son négoce ; |
Fillion (1904) | Matthieu 22.5 (FIL) | Mais ils ne s’en inquiétèrent point, et s’en allèrent, l’un à sa ferme et l’autre à son négoce; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.5 (SYN) | Mais eux, n’en tenant aucun compte, s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son trafic ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.5 (CRA) | Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.5 (BPC) | Mais eux, n’en tenant aucun compte, s’en allèrent qui à son champ, qui à son négoce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.5 (AMI) | Mais eux, n’en tenant aucun compte, s’en allèrent l’un à son champ, et l’autre à son négoce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.5 (VUL) | illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.5 (SWA) | Lakini hawakujali, wakaenda zao, mmoja shambani kwake, mmoja kwenye biashara yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.5 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· |