Matthieu 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.4 (LSG) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.4 (NEG) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.4 (S21) | Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : ‹ Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.4 (LSGSN) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici , j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués , tout est prêt, venez aux noces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.4 (BAN) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici, j’ai préparé mon festin : mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.4 (SAC) | Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés : J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes bœufs et tout ce que j’avais fait engraisser ; tout est prêt : venez aux noces. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.4 (MAR) | Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.4 (OST) | Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites à ceux qui ont été invités : J’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.4 (LAM) | Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : Dites aux conviés : Voilà que mon festin est prêt, on a tué les bœufs et les animaux engraissés ; venez aux noces. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.4 (GBT) | Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : Dites aux conviés : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et les animaux que j’avais fait engraisser ont été tués ; tout est prêt, venez aux noces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.4 (PGR) | Il dépêcha derechef d’autres esclaves, en disant : « Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.4 (LAU) | Il envoya encore d’autres esclaves, en disant : Dites à ceux qui ont été invités : Voici que j’ai préparé mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.4 (OLT) | Il envoya d’autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J’ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.» |
Darby (1885) | Matthieu 22.4 (DBY) | Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.4 (STA) | D’autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre : dites ceci aux conviés : voici mon festin préparé ; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués ; tout est prêt ; venez aux noces. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.4 (VIG) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués ; tout est prêt, venez aux noces. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.4 (FIL) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J’ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.4 (SYN) | Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.4 (CRA) | Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.4 (BPC) | De nouveau il leur envoya d’autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.4 (AMI) | Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ce message : Dites aux invités : Voici que j’ai préparé mon festin, on a tué les bœufs et les bêtes grasses ; tout est prêt ; venez aux noces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.4 (VUL) | iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.4 (SWA) | Akatuma tena watu kwa wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa, Tazameni, nimeandaa karamu yangu; ng’ombe zangu na vinono vimekwisha kuchinjwa, na vyote vimekuwa tayari, njoni arusini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.4 (SBLGNT) | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. |