Matthieu 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.3 (LSG) | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.3 (NEG) | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.3 (S21) | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.3 (LSGSN) | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.3 (BAN) | Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.3 (SAC) | envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés ; mais ils refusèrent d’y venir. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.3 (MAR) | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n’y voulurent point venir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.3 (OST) | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent point venir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.3 (LAM) | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étoient conviés aux noces, et ils ne voulurent point venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.3 (GBT) | Et envoya ses serviteurs appeler aux noces ceux qui étaient invités ; mais ils refusèrent d’y venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.3 (PGR) | et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.3 (LAU) | et envoya ses esclaves inviter ceux qui avaient été invités aux noces ; et ils ne voulaient pas venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.3 (OLT) | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir. |
Darby (1885) | Matthieu 22.3 (DBY) | et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.3 (STA) | envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s’y rendre ; mais ils ne voulurent pas venir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.3 (VIG) | Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.3 (FIL) | Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.3 (SYN) | Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.3 (CRA) | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.3 (BPC) | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.3 (AMI) | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités ; mais ils refusèrent de venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.3 (VUL) | et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.3 (SWA) | Akawatuma watumwa wake wawaite walioalikwa kuja arusini; nao wakakataa kuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.3 (SBLGNT) | καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. |