Matthieu 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.13 (LSG) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.13 (NEG) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.13 (S21) | Alors le roi dit aux serviteurs : ‹ Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.13 (LSGSN) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez -lui les pieds et les mains, et jetez -le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.13 (BAN) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.13 (SAC) | Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.13 (MAR) | Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.13 (OST) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.13 (LAM) | Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là seront les pleurs et le grincement de dents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.13 (GBT) | Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.13 (PGR) | Alors le roi dit à ses serviteurs : « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.13 (LAU) | Alors le Roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs{Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.13 (OLT) | Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents; |
Darby (1885) | Matthieu 22.13 (DBY) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.13 (STA) | Alors le roi dit aux gens de service : « Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.13 (VIG) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.13 (FIL) | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.13 (SYN) | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.13 (CRA) | Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.13 (BPC) | Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.13 (AMI) | Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.13 (VUL) | tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.13 (SWA) | Mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni mikono na miguu, mchukueni mkamtupe katika giza la nje; ndiko kutakuwako kilio na kusaga meno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.13 (SBLGNT) | τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |