Matthieu 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.14 (LSG) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.14 (NEG) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.14 (S21) | En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.14 (LSGSN) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.14 (BAN) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.14 (SAC) | Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.14 (MAR) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.14 (OST) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.14 (LAM) | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.14 (GBT) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.14 (PGR) | Il y a en effet beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.14 (LAU) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.14 (OLT) | car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Darby (1885) | Matthieu 22.14 (DBY) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.14 (STA) | Beaucoup, en effet, sont appelés ; peu sont élus. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.14 (VIG) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.14 (FIL) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.14 (SYN) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.14 (CRA) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.14 (BPC) | Car il y a beaucoup d’appelés et peu d’élus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.14 (AMI) | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.14 (VUL) | multi autem sunt vocati pauci vero electi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.14 (SWA) | Kwa maana waitwao ni wengi, bali wateule ni wachache. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.14 (SBLGNT) | πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. |