Matthieu 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.21 (LSG) | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.21 (NEG) | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.21 (S21) | « De l’empereur « , lui répondirent-ils. Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.21 (LSGSN) | De César, lui répondirent-ils . Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.21 (BAN) | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.21 (SAC) | De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.21 (MAR) | Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.21 (OST) | Ils lui dirent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.21 (LAM) | Ils lui répondirent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu". |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.21 (GBT) | De César, lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.21 (PGR) | Ils disent : « De l’empereur. » Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.21 (LAU) | Ils lui dirent : De César. —” Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.21 (OLT) | — «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 22.21 (DBY) | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.21 (STA) | Ils répondirent : « de César ». Alors il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.21 (VIG) | Ils Lui dirent : De César. Alors Il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.21 (FIL) | Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.21 (SYN) | — Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.21 (CRA) | — De César, « lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.21 (BPC) | Ils lui disent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.21 (AMI) | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.21 (VUL) | dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.21 (SWA) | Wakamwambia, Ni ya Kaisari. Akawaambia, Basi, mlipeni Kaisari yaliyo ya Kaisari, na Mungu yaliyo ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.21 (SBLGNT) | λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |