Matthieu 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.22 (LSG) | Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.22 (NEG) | Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.22 (S21) | Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent et s’en allèrent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.22 (LSGSN) | Etonnés de ce qu’ils entendaient , ils le quittèrent , et s’en allèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.22 (BAN) | Et ayant entendu cela, ils furent dans l’étonnement, et le laissant, ils s’en allèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.22 (SAC) | L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse ; et le laissant, ils se retirèrent. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.22 (MAR) | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.22 (OST) | Et ayant entendu cette réponse, ils l’admirèrent ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.22 (LAM) | Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le quittant ils s’en allerent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.22 (GBT) | L’entendant parler ainsi, ils furent dans l’admiration ; ils le laissèrent et se retirèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.22 (PGR) | Ce qu’ayant ouï, ils furent émerveillés, et l’ayant quitté ils s’en allèrent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.22 (LAU) | Ce qu’ayant entendu, ils en furent dans l’admiration, et l’ayant laissé, ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.22 (OLT) | Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s’en allèrent. |
Darby (1885) | Matthieu 22.22 (DBY) | Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.22 (STA) | Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.22 (VIG) | Ayant entendu cela, ils furent dans l’admiration, et Le laissant, ils s’en allèrent. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.22 (FIL) | Ayant entendu cela, ils furent dans l’admiration, et Le laissant, ils s’en allèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.22 (SYN) | En entendant cette réponse, ils furent dans l’étonnement ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.22 (CRA) | Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.22 (BPC) | Cette réponse les jeta dans l’admiration, ils le laissèrent et s’en allèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.22 (AMI) | À cette réponse, ils furent tout étonnés, et le laissant là, ils se retirèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.22 (VUL) | et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.22 (SWA) | Waliposikia, walistaajabu, wakamwacha, wakaenda zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.22 (SBLGNT) | καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. |