Matthieu 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.25 (LSG) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.25 (NEG) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.25 (S21) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié et est mort et, comme il n’avait pas d’enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.25 (LSGSN) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria , et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.25 (BAN) | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, s’étant marié, mourut ; et n’ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.25 (SAC) | Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort ; et n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.25 (MAR) | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l’aîné, après s’être marié, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, laissa sa femme à son frère. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.25 (OST) | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s’étant marié, mourut ; et n’ayant point eu d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.25 (LAM) | Or, il y avoit parmi nous sept frères : le premier ayant pris une femme, mourut, et n’ayant point d’enfant, il laissa sa femme à son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.25 (GBT) | Or il y avait sept frères parmi nous ; le premier, ayant épousé une femme, est mort, et, n’ayant point eu d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.25 (PGR) | Or, il y avait parmi nous sept frères : et le premier, après s’être marié, mourut, et n’ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.25 (LAU) | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier, après s’être marié, finit ses jours ; et comme il n’avait pas eu de postérité{Grec semence.} il laissa sa femme à son frère ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.25 (OLT) | Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa, sa femme à son frère. |
Darby (1885) | Matthieu 22.25 (DBY) | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.25 (STA) | Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans avoir de postérité ; il a laissé sa femme à son frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.25 (VIG) | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier, ayant épousé une femme, mourut ; et n’ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.25 (FIL) | Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n’ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.25 (SYN) | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut ; et comme il n’avait point d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.25 (CRA) | Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.25 (BPC) | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.25 (AMI) | Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier qui s’était marié est mort ; et n’ayant pas de postérité, il a laissé sa femme à son frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.25 (VUL) | erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.25 (SWA) | Basi, kwetu kulikuwa na ndugu saba; wa kwanza akaoa, akafariki, na kwa kuwa hana mzao, akamwachia nduguye mke wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.25 (SBLGNT) | ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· |