Matthieu 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.29 (LSG) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les écritures, ni la puissance de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.29 (NEG) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.29 (S21) | Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.29 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur , parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.29 (BAN) | Mais Jésus répondant, leur dit : Vous êtes dans l’erreur, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.29 (SAC) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.29 (MAR) | Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.29 (OST) | Mais Jésus, répondant, leur dit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous n’entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.29 (LAM) | Jésus leur répondit : Vous vous trompez, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.29 (GBT) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.29 (PGR) | Mais Jésus leur répliqua : « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.29 (LAU) | Mais Jésus répondant, leur dit : Vous vous égarez, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.29 (OLT) | Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu; |
Darby (1885) | Matthieu 22.29 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.29 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ignorez et les écritures et la puissance de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.29 (VIG) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.29 (FIL) | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.29 (SYN) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.29 (CRA) | Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.29 (BPC) | Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.29 (AMI) | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.29 (VUL) | respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.29 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Mwapotea, kwa kuwa hamyajui maandiko wala uweza wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.29 (SBLGNT) | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· |