Matthieu 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.28 (LSG) | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.28 (NEG) | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.28 (S21) | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? En effet, tous l’ont épousée. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.28 (LSGSN) | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.28 (BAN) | À la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.28 (SAC) | Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue ? |
David Martin (1744) | Matthieu 22.28 (MAR) | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l’ont eue. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.28 (OST) | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l’ont eue ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.28 (LAM) | Duquel donc des sept sera-t-elle l’épouse dans la résurrection ? Car tous l’ont eue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.28 (GBT) | Lors donc de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme, puisque tous l’ont eue ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.28 (PGR) | Eh bien ! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme ? Car ils l’ont tous possédée. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.28 (LAU) | duquel des sept, au relèvement, sera-t-elle donc femme, car tous l’ont eue ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.28 (OLT) | Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l’ont eue pour femme?» |
Darby (1885) | Matthieu 22.28 (DBY) | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.28 (STA) | Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l’épouse à la résurrection ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.28 (VIG) | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue ? |
Fillion (1904) | Matthieu 22.28 (FIL) | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.28 (SYN) | Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l’ont eue pour femme ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.28 (CRA) | Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.28 (BPC) | A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.28 (AMI) | À la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisqu’ils l’ont tous eue ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.28 (VUL) | in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.28 (SWA) | Basi, katika kiyama, atakuwa mke wa yupi katika wale saba? Maana wote walikuwa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.28 (SBLGNT) | ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. |