Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.27 (LSG) | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.27 (NEG) | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.27 (S21) | Après eux tous, la femme est morte [aussi]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.27 (LSGSN) | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.27 (BAN) | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.27 (SAC) | Enfin cette femme est morte aussi après eux tous. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.27 (MAR) | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.27 (OST) | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.27 (LAM) | Enfin la femme aussi mourut après eux tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.27 (GBT) | Enfin cette femme est morte la dernière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.27 (PGR) | après eux tous la femme mourut. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.27 (LAU) | et après eux tous, la femme mourut aussi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.27 (OLT) | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Darby (1885) | Matthieu 22.27 (DBY) | et après eux tous, la femme aussi mourut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.27 (STA) | Enfin, après eux tous, la femme est morte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.27 (VIG) | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.27 (FIL) | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.27 (SYN) | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.27 (CRA) | Après eux tous, la femme aussi mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.27 (BPC) | La femme mourut la dernière de tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.27 (AMI) | Enfin cette femme est morte aussi après eux tous. |
Langues étrangères |
Vulgate (1592) | Matthieu 22.27 (VUL) | novissime autem omnium et mulier defuncta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.27 (SWA) | Mwisho wa wote yule mwanamke akafa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.27 (SBLGNT) | ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή. |