Matthieu 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.31 (LSG) | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.31 (NEG) | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.31 (S21) | En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.31 (LSGSN) | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.31 (BAN) | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu’il dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.31 (SAC) | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites : |
David Martin (1744) | Matthieu 22.31 (MAR) | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.31 (OST) | Et, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.31 (LAM) | Et touchant la résurrection, n’avez-vous point lu ce qui vous a été dit par Dieu même : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.31 (GBT) | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ces paroles que Dieu vous a dites : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.31 (PGR) | Or, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu’il dit : |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.31 (LAU) | Et quant au relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.31 (OLT) | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
Darby (1885) | Matthieu 22.31 (DBY) | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.31 (STA) | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.31 (VIG) | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
Fillion (1904) | Matthieu 22.31 (FIL) | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.31 (SYN) | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.31 (CRA) | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.31 (BPC) | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu l’oracle de Dieu vous disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.31 (AMI) | Et, pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.31 (VUL) | de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.31 (SWA) | Tena kwa habari ya kiyama ya watu, hamjalisoma neno lililonenwa na Mungu, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.31 (SBLGNT) | περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· |