Matthieu 22.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.35 (LSG) | et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.35 (NEG) | et l’un d’eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l’éprouver : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.35 (S21) | et l’un d’eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.35 (LSGSN) | et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question , pour l’éprouver : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.35 (BAN) | Et l’un d’entre eux, un légiste, lui demanda, pour l’éprouver : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.35 (SAC) | et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter : |
David Martin (1744) | Matthieu 22.35 (MAR) | Et l’un d’eux, qui était Docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver, en disant : |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.35 (OST) | Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, et lui dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.35 (LAM) | Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.35 (GBT) | Et l’un d’eux, docteur de la loi, le tenta, en lui adressant cette question : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.35 (PGR) | et l’un d’entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l’épreuve : |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.35 (LAU) | et l’un d’eux, légiste, l’interrogea pour le tenter et lui dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.35 (OLT) | et l’un d’eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu’il répondrait: |
Darby (1885) | Matthieu 22.35 (DBY) | Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.35 (STA) | et l’un d’eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l’épreuve : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.35 (VIG) | et l’un d’eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter : |
Fillion (1904) | Matthieu 22.35 (FIL) | et l’un d’eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.35 (SYN) | Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, et lui dit : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.35 (CRA) | Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.35 (BPC) | L’un d’eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.35 (AMI) | Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour l’embarrasser : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.35 (VUL) | et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.35 (SWA) | Mmoja wao, mwana-sheria, akamwuliza, akimjaribu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.35 (SBLGNT) | καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν· |