Matthieu 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.34 (LSG) | Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.34 (NEG) | Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.34 (S21) | Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.34 (LSGSN) | Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.34 (BAN) | Mais les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent dans un même lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.34 (SAC) | Mais les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux saducéens, s’assemblèrent ; |
David Martin (1744) | Matthieu 22.34 (MAR) | Et quand les Pharisiens eurent appris qu’il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s’assemblèrent dans un même lieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.34 (OST) | Les pharisiens, ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.34 (LAM) | Mais les Pharisiens apprenant qu’il avoit réduit les Sadducéens au silence, s’assemblèrent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.34 (GBT) | Mais les pharisiens, ayant appris qu’il avait imposé silence aux sadducéens, s’assemblèrent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.34 (PGR) | Mais les pharisiens, ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu, |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.34 (LAU) | Et les pharisiens, ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent dans un même lieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.34 (OLT) | Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent, |
Darby (1885) | Matthieu 22.34 (DBY) | Et les pharisiens, ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.34 (STA) | Apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.34 (VIG) | Mais les pharisiens, ayant appris qu’Il avait réduit les saduccéens au silence, se rassemblèrent ; |
Fillion (1904) | Matthieu 22.34 (FIL) | Mais les pharisiens, ayant appris qu’Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.34 (SYN) | Les pharisiens, ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.34 (CRA) | Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.34 (BPC) | Les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.34 (AMI) | Mais les pharisiens, ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.34 (VUL) | Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.34 (SWA) | Na Mafarisayo waliposikia ya kwamba amewafumba kinywa wale Masadukayo, walifanya shauri pamoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.34 (SBLGNT) | Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. |