Matthieu 22.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.39 (LSG) | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.39 (NEG) | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.39 (S21) | Et voici le deuxième, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.39 (LSGSN) | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.39 (BAN) | Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.39 (SAC) | Et voici le second qui est semblable à celui-là : Vous aimerez votre prochain comme vous-même. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.39 (MAR) | Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.39 (OST) | Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.39 (LAM) | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.39 (GBT) | Le second est semblable : Vous aimerez votre prochain comme vous-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.39 (PGR) | le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.39 (LAU) | et le second, semblable à celui-là : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.39 (OLT) | et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Darby (1885) | Matthieu 22.39 (DBY) | Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.39 (STA) | Il y en a un second qui lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi même. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.39 (VIG) | Mais le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.39 (FIL) | Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.39 (SYN) | Et voici le second, qui lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.39 (CRA) | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.39 (BPC) | Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.39 (AMI) | Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.39 (VUL) | secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.39 (SWA) | Na ya pili yafanana nayo, nayo ni hii, Mpende jirani yako kama nafsi yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.39 (SBLGNT) | Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |