Matthieu 22.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.42 (LSG) | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.42 (NEG) | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? Ils lui répondirent : De David. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.42 (S21) | en ces termes : « Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il le fils ? » Ils lui répondirent : « De David. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.42 (LSGSN) | en disant : Que pensez -vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.42 (BAN) | en disant : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.42 (SAC) | et leur dit : Que vous semble du Christ ? De qui doit-il être fils ? Ils lui répondirent : De David. |
David Martin (1744) | Matthieu 22.42 (MAR) | Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David. |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.42 (OST) | Et leur dit : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.42 (LAM) | Qu’est-ce qu’il vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.42 (GBT) | En disant : Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.42 (PGR) | « Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ? » Ils lui disent : « De David. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.42 (LAU) | en disant : Que vous semble du Christ ? de qui est-il fils ? —” Ils lui disent : De David. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.42 (OLT) | «Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?» |
Darby (1885) | Matthieu 22.42 (DBY) | Que vous semble-t-il du Christ ? -de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.42 (STA) | « Quelle est votre opinion sur le Christ ? de qui est-il fils ? » Ils lui dirent : « de David. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.42 (VIG) | en disant : Que vous semble du Christ ? de qui est-Il fils ? Ils lui répondirent : de David. |
Fillion (1904) | Matthieu 22.42 (FIL) | en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.42 (SYN) | et il leur dit : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.42 (CRA) | « Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ?» Ils lui répondirent : « De David?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.42 (BPC) | “Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il fils ?” Ils lui dirent : “De David.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.42 (AMI) | et leur dit : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.42 (VUL) | dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.42 (SWA) | Ni mwana wa nani? Wakamwambia, Ni wa Daudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.42 (SBLGNT) | λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ. |