Matthieu 22.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.43 (LSG) | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.43 (NEG) | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 22.43 (S21) | Et Jésus leur dit : « Comment donc David, animé par l’Esprit, peut-il l’appeler Seigneur lorsqu’il dit : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 22.43 (LSGSN) | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.43 (BAN) | Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.43 (SAC) | Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles : |
David Martin (1744) | Matthieu 22.43 (MAR) | Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l’Esprit, l’appelle-t-il [son] Seigneur ? disant : |
Ostervald (1811) | Matthieu 22.43 (OST) | Et il leur dit : Comment donc David l’appelle-t-il par l’Esprit son Seigneur, en disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.43 (LAM) | Il leur dit : Comment donc David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.43 (GBT) | Comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.43 (PGR) | Il leur dit : « Comment donc David étant inspiré l’appelle-t-il seigneur, lorsqu’il dit : |
Lausanne (1872) | Matthieu 22.43 (LAU) | Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit{Ou en esprit.} l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.43 (OLT) | — «De David,» répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l’Esprit, l’appellet- il «Seigneur,» quand il dit: |
Darby (1885) | Matthieu 22.43 (DBY) | Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.43 (STA) | Comment donc, reprit-il, David inspiré l’appelle-t-il « Seigneur » quand il dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.43 (VIG) | Il leur dit : Comment donc David L’appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant : |
Fillion (1904) | Matthieu 22.43 (FIL) | Il leur dit: Comment donc David L’appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.43 (SYN) | Ils lui répondirent : De David. Il leur dit : Comment donc David, parlant par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.43 (CRA) | « Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.43 (BPC) | Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l’Esprit l’appelle-t-il Seigneur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.43 (AMI) | Et comment donc, leur dit-il, David inspiré par l’Esprit l’appelle-t-il Seigneur, par ces paroles : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 22.43 (VUL) | ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.43 (SWA) | Akawauliza, Imekuwaje basi Daudi katika Roho kumwita Bwana, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.43 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων· |