Matthieu 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.22 (LSG) | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.22 (NEG) | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.22 (S21) | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.22 (LSGSN) | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.22 (BAN) | Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.22 (SAC) | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.22 (MAR) | Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.22 (OST) | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.22 (LAM) | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.22 (GBT) | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.22 (PGR) | et celui qui a juré par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis dessus. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.22 (LAU) | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.22 (OLT) | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Darby (1885) | Matthieu 23.22 (DBY) | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.22 (STA) | Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.22 (VIG) | Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.22 (FIL) | Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.22 (SYN) | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.22 (CRA) | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.22 (BPC) | Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l’occupe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.22 (AMI) | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.22 (VUL) | et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.22 (SWA) | Naye aapaye kwa mbingu, huapa kwa kiti cha enzi cha Mungu, na kwa yeye aketiye juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.22 (SBLGNT) | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. |