Matthieu 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.21 (LSG) | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.21 (NEG) | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.21 (S21) | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.21 (LSGSN) | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.21 (BAN) | et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l’habite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.21 (SAC) | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.21 (MAR) | Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.21 (OST) | Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.21 (LAM) | Et quiconque jure par le temple, jure par lui et par celui dont il est la demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.21 (GBT) | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.21 (PGR) | et celui qui a juré par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l’habite ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.21 (LAU) | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui l’habite ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.21 (OLT) | Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure; |
Darby (1885) | Matthieu 23.21 (DBY) | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.21 (STA) | Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.21 (VIG) | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.21 (FIL) | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.21 (SYN) | celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui en fait sa demeure ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.21 (CRA) | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.21 (BPC) | Et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l’habite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.21 (AMI) | Et celui qui jure par le Temple, jure par le Temple et par Celui qui l’habite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.21 (VUL) | et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.21 (SWA) | Naye aapaye kwa hekalu, huapa kwa hilo, na kwa yeye akaaye ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.21 (SBLGNT) | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν· |