Matthieu 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.25 (LSG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.25 (NEG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au-dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.25 (S21) | « Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.25 (LSGSN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.25 (BAN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.25 (SAC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et que vous êtes au dedans pleins de rapine et d’impureté. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.25 (MAR) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d’intempérance. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.25 (OST) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au-dedans vous êtes pleins de rapines et d’intempérance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.25 (LAM) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat ; et au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.25 (GBT) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et que vous êtes au-dedans pleins de rapines et de souillures ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.25 (PGR) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans ils sont remplis de rapine et de crapule. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.25 (LAU) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au-dedans ils sont remplis de rapine et d’incontinence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.25 (OLT) | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. |
Darby (1885) | Matthieu 23.25 (DBY) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.25 (STA) | « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d’immondices ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.25 (VIG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans, vous êtes pleins de rapines et d’impureté. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.25 (FIL) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans, vous êtes pleins de rapines et d’impureté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.25 (SYN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que l’intérieur est plein de rapacité et d’intempérance. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.25 (CRA) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d’intempérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.25 (BPC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, quand l’intérieur est plein de rapine et d’intempérance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.25 (AMI) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d’intempérance ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.25 (VUL) | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.25 (SWA) | Ole wenu waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mnasafisha nje ya kikombe na chano, na ndani yake vimejaa unyang’anyi na kutokuwa na kiasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.25 (SBLGNT) | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας. |