Matthieu 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.26 (LSG) | Pharisien aveugle ! Nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.26 (NEG) | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.26 (S21) | Pharisien aveugle ! Nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne pur. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.26 (LSGSN) | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.26 (BAN) | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.26 (SAC) | Pharisien aveugle ! nettoyez premièrement le dedans de la coupe et du plat ; afin que le dehors en soit net aussi. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.26 (MAR) | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.26 (OST) | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.26 (LAM) | Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit pur aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.26 (GBT) | Pharisien aveugle, nettoyez d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit aussi purifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.26 (PGR) | Pharisien aveugle, nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.26 (LAU) | Pharisien aveugle ! purifie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi en soit pur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.26 (OLT) | Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net. |
Darby (1885) | Matthieu 23.26 (DBY) | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.26 (STA) | Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.26 (VIG) | Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.26 (FIL) | Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.26 (SYN) | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne pur ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.26 (CRA) | Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.26 (BPC) | Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.26 (AMI) | Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit pur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.26 (VUL) | Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.26 (SWA) | Ewe Farisayo kipofu, safisha kwanza ndani ya kikombe, ili nje yake nayo ipate kuwa safi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.26 (SBLGNT) | Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν. |