Matthieu 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.27 (LSG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.27 (NEG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.27 (S21) | Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extérieur et qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.27 (LSGSN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis , qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.27 (BAN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d’ossements de morts et de toute impureté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.27 (SAC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes ; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte de pourriture. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.27 (MAR) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte d’ordure. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.27 (OST) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.27 (LAM) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paroissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.27 (GBT) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes, mais au-dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.27 (PGR) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu’au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d’impureté. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.27 (LAU) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, à la vérité, paraissent beaux au-dehors, tandis qu’au-dedans ils sont remplis d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.27 (OLT) | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Darby (1885) | Matthieu 23.27 (DBY) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.27 (STA) | « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis ! Ils ont, à l’extérieur, une belle apparence ; mais au dedans, ils sont remplis d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.27 (VIG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.27 (FIL) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.27 (SYN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.27 (CRA) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.27 (BPC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d’ossements de mort et d’impuretés de toute sorte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.27 (AMI) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.27 (VUL) | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.27 (SWA) | Ole wenu, waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mmefanana na makaburi yaliyopakwa chokaa, nayo kwa nje yaonekana kuwa mazuri, bali ndani yamejaa mifupa ya wafu, na uchafu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.27 (SBLGNT) | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· |