Matthieu 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.28 (LSG) | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.28 (NEG) | Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.28 (S21) | Vous de même, de l’extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et d’injustice. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.28 (LSGSN) | Vous de même , au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.28 (BAN) | De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.28 (SAC) | Ainsi au dehors vous paraissez justes aux yeux des hommes ; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.28 (MAR) | Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.28 (OST) | Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’injustice. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.28 (LAM) | Ainsi au dehors vous paroissez justes aux hommes ; mais au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.28 (GBT) | Ainsi, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes ; mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.28 (PGR) | De même vous aussi vous paraissez extérieurement justes aux yeux des hommes, tandis qu’au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.28 (LAU) | De même, vous aussi, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, tandis qu’au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.28 (OLT) | Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l’intérieur, vous êtes remplis d’hypocrisie et de corruption. |
Darby (1885) | Matthieu 23.28 (DBY) | Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.28 (STA) | Vous de même ; à l’extérieur, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.28 (VIG) | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.28 (FIL) | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.28 (SYN) | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.28 (CRA) | Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.28 (BPC) | Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l’intérieur, vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.28 (AMI) | Ainsi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.28 (VUL) | sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.28 (SWA) | Vivyo hivyo ninyi nanyi, kwa nje mwaonekana na watu kuwa wenye haki, bali ndani mmejaa unafiki na maasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.28 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. |