Matthieu 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.29 (LSG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.29 (NEG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.29 (S21) | Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.29 (LSGSN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.29 (BAN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.29 (SAC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ornez les monuments des justes, |
David Martin (1744) | Matthieu 23.29 (MAR) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.29 (OST) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.29 (LAM) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux Prophètes et ornez les monuments des justes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.29 (GBT) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.29 (PGR) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et que vous ornez les sépulcres des justes, |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.29 (LAU) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et que vous ornez les tombeaux des justes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.29 (OLT) | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et que vous ornez les sépulcres des justes, |
Darby (1885) | Matthieu 23.29 (DBY) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.29 (STA) | « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.29 (VIG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.29 (FIL) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.29 (SYN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.29 (CRA) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.29 (BPC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, et que vous dites : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.29 (AMI) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui bâtissez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.29 (VUL) | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.29 (SWA) | Ole wenu, waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mnayajenga makaburi ya manabii, na kuyapamba maziara ya wenye haki, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.29 (SBLGNT) | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, |