Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.30

Matthieu 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.30 (LSG)et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (NEG)et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (S21)et vous dites : ‹ Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. ›
Matthieu 23.30 (LSGSN)et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.30 (BAN)et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.

Les « autres versions »

Matthieu 23.30 (SAC)et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (MAR)Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
Matthieu 23.30 (OST)Et vous dites : Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (LAM)Et qui dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous ne nous fussions pas joints à eux pour répandre le sang des Prophètes.
Matthieu 23.30 (GBT)Et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes !
Matthieu 23.30 (PGR)et que vous dites : « Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
Matthieu 23.30 (LAU)et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (OLT)et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
Matthieu 23.30 (DBY)et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
Matthieu 23.30 (STA)et que vous dites : « Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. »
Matthieu 23.30 (VIG)et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (FIL)et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (SYN)puis vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (CRA)et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (BPC)Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
Matthieu 23.30 (AMI)et qui dites : Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas, comme eux, trempé dans le sang des prophètes.

Langues étrangères

Matthieu 23.30 (VUL)et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
Matthieu 23.30 (SWA)na kusema, Kama sisi tungalikuwako zamani za baba zetu, hatungalishirikiana nao katika damu ya manabii.
Matthieu 23.30 (SBLGNT)καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·