Matthieu 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.30 (LSG) | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.30 (NEG) | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.30 (S21) | et vous dites : ‹ Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.30 (LSGSN) | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.30 (BAN) | et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.30 (SAC) | et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.30 (MAR) | Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.30 (OST) | Et vous dites : Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.30 (LAM) | Et qui dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous ne nous fussions pas joints à eux pour répandre le sang des Prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.30 (GBT) | Et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.30 (PGR) | et que vous dites : « Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.30 (LAU) | et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.30 (OLT) | et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;» |
Darby (1885) | Matthieu 23.30 (DBY) | et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.30 (STA) | et que vous dites : « Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.30 (VIG) | et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.30 (FIL) | et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.30 (SYN) | puis vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.30 (CRA) | et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.30 (BPC) | Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.30 (AMI) | et qui dites : Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas, comme eux, trempé dans le sang des prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.30 (VUL) | et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.30 (SWA) | na kusema, Kama sisi tungalikuwako zamani za baba zetu, hatungalishirikiana nao katika damu ya manabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.30 (SBLGNT) | καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· |