Matthieu 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.31 (LSG) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.31 (NEG) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.31 (S21) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.31 (LSGSN) | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.31 (BAN) | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.31 (SAC) | Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.31 (MAR) | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.31 (OST) | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.31 (LAM) | Ainsi vous rendez de vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les Prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.31 (GBT) | Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.31 (PGR) | En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d’être fils de ceux qui ont tué les prophètes, |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.31 (LAU) | En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.31 (OLT) | de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes. |
Darby (1885) | Matthieu 23.31 (DBY) | en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.31 (STA) | Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.31 (VIG) | Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.31 (FIL) | l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.31 (SYN) | Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.31 (CRA) | Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.31 (BPC) | Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.31 (AMI) | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.31 (VUL) | itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.31 (SWA) | Hivi mwajishuhudia wenyewe, ya kwamba ninyi ni wana wao waliowaua manabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.31 (SBLGNT) | ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. |