Matthieu 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.32 (LSG) | Comblez donc la mesure de vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.32 (NEG) | Comblez donc la mesure de vos pères. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.32 (S21) | Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.32 (LSGSN) | Comblez donc la mesure de vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.32 (BAN) | Et vous, comblez la mesure de vos pères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.32 (SAC) | Achevez donc aussi de combler la mesure de vos pères. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.32 (MAR) | Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.32 (OST) | Et vous comblez la mesure de vos pères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.32 (LAM) | Remplissez donc la mesure de vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.32 (GBT) | Achevez de combler la mesure de vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.32 (PGR) | et c’est vous qui comblerez la mesure de vos pères ! |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.32 (LAU) | Comblez, vous aussi, la mesure de vos pères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.32 (OLT) | Comblez donc la mesure de vos pères! |
Darby (1885) | Matthieu 23.32 (DBY) | et vous, comblez la mesure de vos pères ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.32 (STA) | Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.32 (VIG) | Comblez donc aussi la mesure de vos pères. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.32 (FIL) | Comblez donc aussi la mesure de vos pères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.32 (SYN) | Comblez donc la mesure de vos pères ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.32 (CRA) | Comblez donc la mesure de vos pères ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.32 (BPC) | Comblez donc la mesure de vos péchés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.32 (AMI) | Comblez donc la mesure de vos pères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.32 (VUL) | et vos implete mensuram patrum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.32 (SWA) | Kijazeni basi kipimo cha baba zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.32 (SBLGNT) | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. |