Matthieu 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.3 (LSG) | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.3 (NEG) | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.3 (S21) | Tout ce qu’ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n’agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.3 (LSGSN) | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent , et ne font pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.3 (BAN) | Toutes les choses donc qu’ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.3 (SAC) | Observez donc, et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas ce qu’ils font : car ils disent ce qu’il faut faire, et ne le font pas. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.3 (MAR) | Toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu’ils disent, et ne font pas. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.3 (OST) | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent d’observer ; mais ne faites pas comme ils font, parce qu’ils disent et ne font pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.3 (LAM) | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas selon leurs œuvres ; car, ce qu’ils disent, ils ne le font pas |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.3 (GBT) | Observez donc et pratiquez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’imitez pas leurs œuvres ; car ils disent, et ne font pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.3 (PGR) | faites donc et observez toutes les choses qu’ils vous disent, mais n’agissez pas selon leurs propres œuvres ; car ils disent et ne font pas ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.3 (LAU) | toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les et les faites ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.3 (OLT) | Faites donc, et observez tout ce qu’ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas. |
Darby (1885) | Matthieu 23.3 (DBY) | Toutes les choses donc qu’il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.3 (STA) | observez donc tout ce qu’ils vous disent et faites-le. Mais n’imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.3 (VIG) | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.3 (FIL) | Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.3 (SYN) | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais ne faites pas comme eux, parce qu’ils disent et ne font pas. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.3 (CRA) | Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.3 (BPC) | Tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n’imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.3 (AMI) | Observez donc, et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais n’imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.3 (VUL) | omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.3 (SWA) | basi, yo yote watakayowaambia, myashike na kuyatenda; lakini kwa mfano wa matendo yao, msitende; maana wao hunena lakini hawatendi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.3 (SBLGNT) | πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. |