Matthieu 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.4 (LSG) | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.4 (NEG) | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.4 (S21) | Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.4 (LSGSN) | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.4 (BAN) | mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.4 (SAC) | Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; et ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.4 (MAR) | Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.4 (OST) | Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.4 (LAM) | Ils lient sur les épaules des hommes des fardeaux pesants et insupportables, qu’ils ne veulent pas même remuer du doigt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.4 (GBT) | Ils lient des fardeaux pesants et qu’on ne saurait porter, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.4 (PGR) | mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.4 (LAU) | Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.4 (OLT) | Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Darby (1885) | Matthieu 23.4 (DBY) | mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.4 (STA) | Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l’épaule des hommes ; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.4 (VIG) | Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.4 (FIL) | Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.4 (SYN) | Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes ; mais pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.4 (CRA) | Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.4 (BPC) | Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.4 (AMI) | Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du bout du doigt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.4 (VUL) | alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.4 (SWA) | Wao hufunga mizigo mizito na kuwatwika watu mabegani mwao; wasitake wenyewe kuigusa kwa kidole chao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.4 (SBLGNT) | δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. |