Matthieu 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.5 (LSG) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.5 (NEG) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.5 (S21) | Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges[de leurs vêtements]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.5 (LSGSN) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.5 (BAN) | Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.5 (SAC) | Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes. C’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.5 (MAR) | Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.5 (OST) | Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient ; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.5 (LAM) | Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes, portent de plus larges phylactères ?, et des franges plus longues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.5 (GBT) | Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes ; c’est pourquoi ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.5 (PGR) | Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.5 (LAU) | Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.5 (OLT) | «Tout ce qu’ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes; |
Darby (1885) | Matthieu 23.5 (DBY) | Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.5 (STA) | Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d’énormes phylactères et leurs franges sont interminables ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.5 (VIG) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes ; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.5 (FIL) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.5 (SYN) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes : ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs manteaux ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.5 (CRA) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.5 (BPC) | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.5 (AMI) | Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes ; ils portent de larges phylactères et de longues franges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.5 (VUL) | omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.5 (SWA) | Tena matendo yao yote huyatenda ili kutazamwa na watu; kwa kuwa hupanua hirizi zao, huongeza matamvua yao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.5 (SBLGNT) | πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα, |